林文鼎瞬間意會(huì)到了,科長(zhǎng)這句看似不經(jīng)意的提醒,是在給自已支招呢。
想讓那個(gè)叫溫語禾的女翻譯答應(yīng)幫忙,必須得投其所好,見面時(shí)最好帶點(diǎn)禮物。
送禮不能送俗物,得送書,還得是罕見的德文原版書。
林文鼎心里有了數(shù)。他沖著科長(zhǎng),感激地笑了笑。
“多謝您提醒,我明白了。”
臨走前,他從口袋里掏出幾張印刷精美的卡片,塞到了科長(zhǎng)的手里。
“科長(zhǎng),這是我們鼎香樓的代金券。您今天幫了我這么大的忙,我實(shí)在是無以為報(bào)。這點(diǎn)小意思,您務(wù)必收下,改天帶著嫂子和孩子,過去嘗嘗鮮。”
科長(zhǎng)本能地想拒絕。
可當(dāng)他目光掃過那幾張代金券,看清上面的字后,原本要推開的手,卻懸在了半空。
券上寫著憑此券可在鼎香樓內(nèi)抵扣現(xiàn)金消費(fèi),最終解釋權(quán)歸鼎香樓所有。
科長(zhǎng)的心里,飛快地盤算起來。
以他那點(diǎn)死工資,要是自已掏錢,去鼎香樓那種高檔地方消費(fèi)一趟,怕是得肉疼小半個(gè)月。
可現(xiàn)在,有了這幾張代金券,那就完全是兩碼事了!
這等于能帶著全家老小,白吃好幾頓大餐啊!
科長(zhǎng)臉上的表情幾經(jīng)變換,到底還是動(dòng)了心,沒能抵擋住誘惑。
他將代金券小心地收進(jìn)上衣口袋里,向林文鼎連聲道謝。
林文鼎離開時(shí),科長(zhǎng)親自把他,一路送到了外交部的大門口。
……
從外交部出來后,林文鼎直接驅(qū)車趕往了王府井。
他準(zhǔn)備去那里一家有名的外文書店,碰碰運(yùn)氣。
可當(dāng)他走進(jìn)書店后,結(jié)果卻讓他大失所望。
整個(gè)書店里,擺放的書籍,百分之九十都是英文的。
剩下那一成里,還有一多半,是俄文和日文的。
至于德文書,他找了半天,也只在角落里找到了幾本印刷粗糙的德語學(xué)習(xí)入門手冊(cè),都很薄很舊的樣子。
林文鼎又向店里的售貨員打聽,結(jié)果更讓他失望。
“德文原版書?那可沒有。”售貨員用一種輕蔑的眼神打量著林文鼎,“這類書金貴得很,都得憑單位開的介紹信提前預(yù)訂,我們這里可沒現(xiàn)貨。”
林文鼎失望地離開了外文書店。
他這才深刻地體會(huì)到,在這個(gè)物資匱乏,信息閉塞的年代,想找一本小語種的外文書,到底有多難。
在1980年,沒有互聯(lián)網(wǎng),沒有拼多多和淘寶這類方便的電商平臺(tái)。
很多在后世看來,唾手可得的東西,在這個(gè)年代,都是需要耗費(fèi)巨大的人情和精力,才能求來的。
返回丹柿小院的路上,林文鼎還在為此事犯愁的時(shí)候,忽然想起了自已的老婆蘇晚晴。
蘇晚晴的書架上,就擺著好幾本厚厚的,林文鼎連封面都看不懂的外文醫(yī)學(xué)專著。外文版的醫(yī)學(xué)書,肯定比普通的文學(xué)書,更難買到。
那她是從哪里弄來的呢?
林文鼎猛地一腳剎車,調(diào)轉(zhuǎn)車頭,朝著軍區(qū)總醫(yī)院的方向,疾馳而去。
蘇晚晴的辦公室里。
當(dāng)林文鼎推門而入的時(shí)候,蘇晚晴專心致志的翻閱著一份病歷。
看到林文鼎突然出現(xiàn),蘇晚晴愣了一下,連忙站起身迎了上去。
“文鼎,你怎么來了?”
“你這個(gè)大忙人,今天怎么有空,跑到我這兒來了?”
林文鼎將自已遇到的難題,跟妻子說了一遍。
“我想著,能不能從你這里打探一下,試試有沒有辦法搞到德文原版書,去討好外交部翻譯室那個(gè)懂德語的女翻譯。”
蘇晚晴聽完,一時(shí)不知該說什么好。
搞了半天,是為了別的女人,才跑到自已這里來獻(xiàn)殷勤。
她白了林文鼎一眼。
“你算是找對(duì)人了,我們醫(yī)院,確實(shí)能通過一些內(nèi)部渠道,拿到國(guó)外的原版書籍。”
“走的是高校和科研院所通過國(guó)家圖書進(jìn)出口總公司集體征訂的路子。”
“我正好認(rèn)識(shí)圖書進(jìn)出口總公司業(yè)務(wù)科的一個(gè)姐姐。之前,我就是托她幫忙,才搞到了好幾本,我一直想要的外文醫(yī)書。”
蘇晚晴說話間,拿起了桌上的電話。
聯(lián)系上了那位在圖書進(jìn)出口總公司工作的好姐姐。
通話結(jié)束后,她將一個(gè)地址寫在了紙上,遞給林文鼎。
“行了,你過去找她吧。她會(huì)帶你去他們的外文書籍的存放倉庫,你自已去挑吧。”
林文鼎拿著地址,立刻又趕往了國(guó)家圖書進(jìn)出口總公司。
在外文書籍的倉庫里,林文鼎把自已搞得是灰頭土臉。
在積滿了灰塵的書堆里費(fèi)力翻找了許久,他終于翻出了幾本看起來還算嶄新的德語原版書。
如果不是封面上,貼著一張用中文寫著書名的小標(biāo)簽,林文鼎根本就認(rèn)不出,自已手里拿的是什么書。
他從中選了兩本:一本是《女士及眾生相》,另一本是《百年孤獨(dú)》。
《女士及眾生相》的作者是海因里希·伯爾,西德諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,林文鼎對(duì)他并不是很熟悉。
可對(duì)于馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》,林文鼎很熟悉,前世上大學(xué)的時(shí)候讀過,算是經(jīng)典名著了。
這本魔幻現(xiàn)實(shí)主義的重要作品,雖然書里人名比較拗口,讓他頭疼不已,但充滿想象力的故事情節(jié)卻給他留下了深刻的印象。
《百年孤獨(dú)》這本書,從八十年代開始,便風(fēng)靡了全球。
尤其是在歐美的知識(shí)分子圈里,更是備受推崇,成為了當(dāng)時(shí)文藝青年的必讀物。
林文鼎猜想,那個(gè)叫溫語禾的女翻譯,八成也是個(gè)文藝女青年。
希望她能喜歡這份自已費(fèi)盡周折才淘來的禮物吧。
這年頭會(huì)小語種的人,實(shí)在是過于稀少了。
否則林文鼎何必費(fèi)這么大的勁呢?!